Comentarios mas recientes

2011/01/26

Co Latino-Lara Martínez presentó su libro sobre lengua ancestral | 25 de Enero de 2011 | DiarioCoLatino.com - Más de un Siglo de Credibilidad

 Iván Escobar.26 de Enero. Tomado de Diario Co Latino.

Muchas expectativa e interés despertó la presentación de la investigación más reciente del académico salvadoreño, Rafael Lara Martínez.
Basado en los hallazgos del antropólogo alemán Leonhard Shultze-Jena, en los años 30, Lara Martínez, en los últimos años ha trabajado en la investigación y traducción de esos textos que ahora presenta en el libro: “Mitos en la lengua materna de los Pipiles de Izalco en El Salvador”.
Se trata de un extenso documento que “devela la esencia de la filosofía Nahuat Pipil”.
Shultze-Jena dio un primer paso en la documentación de la lengua Nahuat Pipil, ya que en El Salvador no existía la capacidad, en los intelectuales de la época, de lograr traducir y guardar la esencia de la lengua de los primeros habitantes de estas tierras.
Su investigación fue hace 80 años, “a Shultze-Jena le llevó cinco años elaborarlo, y lo publica en 1935 en Alemania, país donde el trabajo original está en alemán y en Nahuat”, nos relata.
De ahí arrancó su investigación Lara Martínez, quién añade que del documento original se logró una traducción en 1970, “pero la traducción no tocó el náhuat, se traduce del alemán al español, entonces imagínense las contradicciones, quiere decir que el Nahuat, Izalco, está más cerca de Alemania que de El Salvador, mentalmente así es porque aquí no se estudia el Pipil, en Alemania sí”, compara hoy el investigador salvadoreño.
El pasado miércoles, por la noche, Lara Martínez presentó su investigación ante estudiantes de antropología, investigadores y académicos locales, un público que mostró mucho interés en los hallazgos presentados.
El documento de más de 600 páginas contiene relatos y textos traducidos científicamente por Lara Martínez y que dan a conocer por primera vez la esencia de la lengua ancestral y el respeto pleno que nuestros antepasados tenían con respecto a las cosas, la naturaleza y la vida en pleno.
“Mareas es un texto corto, interesante y filosófico”, explicó el investigador durante su presentación, en referencia a un escrito que ha traducido literal y basada en un análisis lingüístico “y luego de ese análisis lingüístico hago una comparación con otros diccionarios pipiles”, es una traducción desde el náhuat al español, recalcó.
“Por último hago una interpretación filosófica, y encontramos esa filosofía Pipil de la relación cuerpo humano, naturaleza y cosa”, agrega el investigador.
Al tiempo que reitera que la investigación “son los cimientos de una casa, de una edificio, cada capítulo tiene una traducción poética, de cada uno de los 55 relatos” y afirmó que a partir de está investigación “es necesario contribuir a edificar la casa del Nahuat”, precisó.
Debe investigarse más
El investigador Lara Martínez es de la opinión de que el libro plantea el reto de “sacarnos de la idea de que en El Salvador es nada más un país mestizo en donde no se habla ninguna otra lengua y comenzar a aceptar la diversidad étnica, diversidad lingüística y religiosa del salvadoreño”, precisó.
Ahora que el libro ha sido publicado, Lara Martínez se muestra entusiasmado de que se ha logrado materializar un trabajo iniciado años atrás y que se convierte en un reto “y de aquí se pueden sacar varios libritos para difusión popular y para darlo a conocer”, recomendó.

Lara Martínez presentó su libro sobre lengua ancestral | 25 de Enero de 2011 | DiarioCoLatino.com - Más de un Siglo de Credibilidad

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios que incluyan ofensas o amenazas no se publicaran.